
Steppenwolf proudly offers a range of accessible and inclusive performances for our patrons. Our accessibility partners are also artists who collaborate with us to expand how stories are experienced and ensure more people can connect with the work on stage.
We recently connected with Susan Elizabeth, Director of Faith Interpreting Services to share more about the experience of creating accessible performances for our Deaf and Hard of Hearing patrons.
Q: How does a Director of American Sign Language (DASL) and ASL interpreters expand or deepen the storytelling on stage?
ASL interpreters play a crucial role expanding and deepening the storytelling on stage. They match the subtleties of the actors’ performances by integrating their voices, gestures, and mannerisms while staying true to the characters.
It can be challenging when only two or three interpreters are tasked with handling multiple characters in the story, having a DASL ensures that each character is represented distinctly. If there are five or more characters, the DASL supports the interpreters helping them navigate this complexity by carefully ensuring each character’s role is clearly defined without overlapping to avoid confusion.
Q: How do you prepare a show to ensure your interpretation aligns with the director’s vision?
Before the preparation phase begins, the DASL selects interpreters who are culturally and linguistically suited to the characters, mirroring the director’s casting process. Preparation is a comprehensive effort that can take several weeks, ensuring that our interpretations resonate with the intended vision.
To align ASL interpretation with the Director’s vision, the ASL team follows a structured preparation process:
- Script Analysis: The team usually begins by reading the script. We attend rehearsals to observe the actors during their rehearsals and listen to the Director’s vision, which helps us capture the initial emotional impact.
- Marking: We study the narrative and characters and review any notes on discrepancies or nuances we observed during the performance.
- Research: Research may include meeting with the dramaturg or production assistant to gain a better understanding of the story.
- Collaboration: The DASL leads the interpreting team to ensure they are aligned on interpretations and approaches.
- Rehearsals: Similar to actors, we conduct scene reviews and complete run-throughs of the entire performance.
Q: From your perspective, what stands out about Steppenwolf’s approach to accessibility?
Steppenwolf’s approach to accessibility has been remarkable. Our interpreters have what they need, including the use of your theater booths for rehearsal during live performances. Additionally, Steppenwolf provides resources such as scripts, audio and video recordings, and opportunities to meet with the dramaturg.
A patron once told me, “I like that Steppenwolf goes out of their way to make sure that the theater is accessible, especially having an interpreter in the lobby the night of an ASL-interpreted performance.”
This thoughtful preparation fosters an inclusive environment.
Give here
Use the button below to make the most of your donation and help us make theater possible for everyone.
Susan Elizabeth, Director of Faith Interpreting Services